Jump to content


ประกาศย้าย Thaiware Community ไปที่ QA.THAIWARE.COM

ขณะนี้ทางเว็บ Thaiware.com ได้เปิด บริการใหม่ภายใต้หัวข้อ THAIWARE Q&A (ถาม - ตอบ) เมื่อต้นเดือน มกราคม พ.ศ. 2556 (2013) ที่ผ่านมา หากใครมีข้อสงสัย มีคำถามต่างๆ จะสอบถาม เรามีทีมงานที่จะคอยดูแลตอบคำถาม ไขข้อข้องใจตลอดเวลา


สำหรับในหน้า COMMUNITY.THAIWARE.COM นี้เราจะเก็บเอาไว้เป็นคลังกระทู้เก่า เพื่อค้นคว้าหาความรู้ที่เคยพูดคุยกันมา ตลอด 10 ปีที่ผ่านมา ซึ่งต่อไปโดยจะไม่สามารถตั้งกระทู้ หรือ สมัครสมาชิกใหม่ ในหน้านี้ได้ ดังนั้นขอเชิญที่ QA.THAIWARE.COM แทน สำหรับสมาชิกเก่าในที่นี้ กรุณาสมัครสมาชิกใหม่อีกครั้งก่อนการใช้งานที่ THAIWARE Q&A (ถาม - ตอบ)


ขอบคุณที่ใช้บริการตลอดมา
ทีมงาน Thaiware.com
หากมีข้อสงสัยติดต่อ 0-2635-0744 ต่อ 12



Photo

คำถามภาษาอังกฤษ...


  • Please log in to reply
5 replies to this topic

#1 iMnemoniC

iMnemoniC

    The One

  • Exclusive Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,556 posts
  • Gender:Male
  • Location:NoWhere

Posted 04 December 2008 - 11:07 PM

มีคำถามง่ายๆ มาถามครับ...

He is wearing a white shirt แปลว่าอะไร...

ก. เขากำลังใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว

ข. เขากำลังใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว

เอ๊ะ มันเหมือนกันนี่หว่า พิมพ์ผิดป่าววะ หลายท่านคงจะคิดเช่นนี้...

แต่ไม่ใช่ครับ...

ก. คือการแปลตรงๆ ตัว คือ ตอนแรกเค้ายังไม่ได้ใส่เสื้ออยู่ก่อน และขณะนี้เค้ากำลังใส่แขนเข้าไปในเสื้อทีละข้าง อะไรทำนองนี้...

ข. แม้ว่าจะแปลว่า เขากำลังใส่เสื้อสีขาว แต่ไม่ได้หมายความเช่นนั้น จะหมายความว่า ณ ตอนนี้เสื้อที่เค้ากำลังใส่อยู่อ่ะนะ มีสีขาว...

งง ม่ะ...

เอาง่ายๆ ประเด็นมันเกิดมาจาก ภาษาไทยก่อนแหละ คือ ผมดูรายการ TV สอนภาษาอังกฤษรายการหนึ่ง เค้าก็สร้างสถานการณ์สมมุติขึ้นมา ประมาณว่ามีลูกสาวมาแจ้งความกับตำรวจบอกว่าพ่อเค้าหายไป อะไรนองนี้...

ตำรวจก็ให้อธิบายลักษณะของพ่อ ตัวลูกสาวก็เอาเลยพูดเป็นไทยก่อนว่า...

"เขาใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว" แล้วพิธีกรคนเก่งก็แปลเป็นภาษาอังกฤษให้ว่า...

"He is wearing a white shirt"

ผมฟังแล้วสะกิดขึ้นมาทันที เพราะถ้าใช้ wearing มันควรจะต้องแปลว่า "กำลังใส่" แบบความหมายข้อ ก. ข้างต้นสิ...

คือภาษาไทยมันพูดได้ 2 แบบไง แต่ในคนละสถานการณ์...

ถ้าอยู่ดีๆ ให้คุณอธิบายลักษณะของเสื้อใครสักคน คุณก็คงจะพูดแค่ว่า "เขาใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว" ใช่ม่ะ...

คงไม่ต้องพูด "เข้ากำลังใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว" หรอก...

แต่ถ้าถามเจาะจงลงไปว่า "ตอนนี้เค้าใส่เสื้ออะไร" ก็ต้องตอบว่า "เขากำลังใส่เสื้อเชิ๊ตสีขาว" ถึงจะถูกจริงม่ะ...

คือแน่นอนแหละ มันอาจจะหมายความได้ 2 แบบ ต้องดูสถานการณ์ประกอบด้วยถึงจะสามารถแปลได้อย่างถูกต้อง อันนี้ผมเข้าใจ...

แต่ถ้าเอาเฉพาะให้ถูกไวยกรณ์อ่ะ...

He is wearing a white shirt แปลว่าอะไร...

#2 PondPCM

PondPCM

    สุดยอดแฟนพันธ์แท้

  • Forum Moderator
  • 1,466 posts
  • Gender:Male

Posted 04 December 2008 - 11:35 PM

แปลว่ากำลังใส่อะครับ กำลังยัดแขนเข้าไปในเสื้อเลย

แต่ถ้าใส่อยู่ใช้ He wears a white shirt.

#3 iMnemoniC

iMnemoniC

    The One

  • Exclusive Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 1,556 posts
  • Gender:Male
  • Location:NoWhere

Posted 06 December 2008 - 08:11 PM

QUOTE(Immortal @ Dec 4 2008, 11:35 PM) <{POST_SNAPBACK}>
แปลว่ากำลังใส่อะครับ กำลังยัดแขนเข้าไปในเสื้อเลย

แต่ถ้าใส่อยู่ใช้ He wears a white shirt.


นั่นสิเนอะ...

#4 MaerD

MaerD

    อนึ่ง คิดถึงพอสังเขป!~

  • Silver Members
  • PipPipPipPipPip
  • 510 posts
  • Gender:Female
  • Location:เกษตรศาสตร์

Posted 07 December 2008 - 02:06 PM

เข้ามานั่งอ่านประดับความรู้

#5 Miracle Maker

Miracle Maker

    รอต่อไป... ต้องรอจนถึงเมื่อไหร่

  • Exclusive Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 3,383 posts
  • Gender:Male
  • Location:Offenburg, Germany

Posted 08 December 2008 - 01:27 AM

QUOTE(Immortal @ Dec 4 2008, 11:35 PM) <{POST_SNAPBACK}>
He wears a white shirt.


อันนี้จะแปลว่าเขาใส่เสื้อสีขาวทุกวัน เหมือน
Nobita wears a yellow shirt.
Shisuka wears a pink dress.

He is wearing a white shirt เนี่ยถูกแล้วครับ wear เนี่ยมันไม่ใช่กริยาว่ากำลังแต่งตัวนะคือเป็นว่าสวมอยู่
ถ้าเขากำลังสอดแขนเข้าเสื้ออยู่เนี่ยคือ He is now dressing up.
to dress แปลว่าแต่งตัว

Miracle Maker's RMXP Project's Progress
ระบบ 50%
animation 20%
เนื้อเรื่อง 0%
ตาคอยมองจ้องอยู่อยากให้รู้ใจกัน แต่แล้วเธอยังมองผ่านและฉันก็ยังหวั่นไหว

#6 OctraBond

OctraBond

    คนเลี้ยงแมว

  • Global Moderator
  • 4,769 posts
  • Gender:Male
  • Location:Dragon Isle

Posted 08 December 2008 - 05:19 PM

ถ้าเอามาใส่ สามารถใช้คำว่า put on ได้ครับ ส่วนถอดออกก็คือ take off ฝรั่งชอบใช้แบบนี้มากกว่า

Edited by OctraBond, 08 December 2008 - 05:20 PM.





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users

ประกาศ ! : ข้อความที่ถูกพิมพ์ หรือเผยแพร่ออกจากเว็บบอร์ด Thaiware Community Board แห่งนี้ ถือเป็น ความคิดเห็นส่วนบุคคลทั้งสิ้น ซึ่งทางเว็บไซต์ Thaiware.com จะ ไม่รับผิดชอบ ต่อสิ่งที่เกิดขึ้น อันเป็นเหตุมาจากการพิมพ์จากทางผู้ใช้ และสมาชิก แต่อย่างไรก็ตามถ้าหาก ท่านใดพบ ข้อความที่เป็นสิ่งที่ไม่เหมาะสม ได้ถูกเผยแพร่ลงในเว็บไซต์ อาทิเช่น คำพูดที่ลบหลู่ ดูหมิ่นต่อ ความมั่นคงของชาติ ศาสนา และ พระมหากษัตริย์ รวมไปถึงการเผยแพร่รูปภาพที่ไม่เหมาะสม หรือ สิ่งผิดกฏหมายต่างๆ กรุณาแจ้ง ทางทีมงาน มาได้ที่ webmaster@thaiware.com หรือ โทรศัพท์มาแจ้งได้ที่ 0-2635-0744 (ทุกวัน จันทร์ - ศุกร์ เวลา 9.30 - 17.30 น.) ซึ่งเราจะรีบดำเนินการลบโดยเร็วที่สุด ...